Analisis Kesalahan Morfosemantik Pada Teks Terjemahan Siswa Madrasah Aliyah Darussalam Bogor
DOI:
https://doi.org/10.24235/ileal.v5i2.3837Keywords:
errors, morphosemantic, students, text translationAbstract
This study aims to uncover morphosemantic errors in Indonesian-Arabic language text translations conducted by Bogor Darussalam Madrasah Aliyah (MA) students. This research uses descriptive qualitative method with a content analysis model. The data source in this study is the result of text translation from Indonesian to Arabic. Research shows that there are student errors in translating texts using past verbs (fi'il mÄá¸i) 14 (11%), while non-pastoral verbs (fi'il muá¸Äri ') amounted to 111 (89%). Likewise, students are weak in choosing the appropriate meaning when translating from Indonesian to Arabic.
Â
Penelitian ini bertujuan untuk mengungkap kesalahan morfosemantik pada teks terjemahan bahasa Indonesia-bahasa Arab yang dilakukan oleh siswa Madrasah Aliyah (MA) Darussalam Bogor. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif dengan model analisis isi (content analysis). Sumber data dalam penelitian ini adalah hasil teks terjemahan dari bahasa Indonesia ke bahasa Arab. Penelitian menunjukkan bahwa terdapat kesalahan siswa dalam menerjemahkan teks menggunakan verba lampau (fi’il mÄá¸i) 14 (11%), sedangkan kesalahan verba nonlampau (fi'il muá¸Äri') yang berjumlah 111 (89%). Begitu juga siswa lemah dalam memilih makna yang sesuai ketika menerjemahkan dari bahasa Indonesa ke bahasa Arab.
References
Al Farisi, M. Z. (2014). Pedoman Penerjemahan Arab Indonesia Strategi, Metode, Prosedur dan Teknik. Bandung: PT Remaja Rosdakarya.
Al Farisi, M. Z. (2018). The Impact of Techniques and Translation Ideology on the Clarity of Pragmatic Meanings Translation of the Qur’anic Imperative Verses. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 7(3), 676 – 686.
Alawiyah, N. L., Royani, A., & Nawawi, M. (2016). Terjemahan Teks Akademik Mahasiswa Program Studi Pendidikan Bahasa Arab. Arabiyat: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab dan Kebahasaaraban, 3(2), 218 – 230.
Asy’ari, H. (2016). Keistimewaan Bahasa Arab Sebagai Bahasa Al-Qur’an. Jurnal Manajemen Pendidikan Islam (Nidhomul Haq), 1(1), 21 – 28.
Batmang. (2013). Kesalahan Fonologis dalam Berbicara Bahasa Arab pada Mahasiswa Matrikulasi STAIN Kendari. Jurnal Al-Izzah 8(1), 19 – 38.
Bungatang. (2017). Makna Aspektualitas Afiksasi dan Reduplikasi pada Verba Bahasa Bugis. Jurnal Retorika. 10(1), 8 – 12.
Burdah, I. (2004). Menjadi penerjemah Metode dan Wawasan Menerjemahkan Teks Arab. Yogyakarta: Tiara Wacana.
El Qorny, A. (2017). Produktivitas Fi’l dalam Perubahan dan Pemaknaan (Analisis Morfosemantik Terhadap Kamus Arab-Indonesia Karya Prof. Dr. H. Mahmud Yunus). Jurnal Lisan Arabiya, 2(1), 77 – 115.
Erlinda, R. (2008). Analisis Kesalahan Morfologis dan Sintaksis dalam Karya Terjemahan. Jurnal Penelitian Ilmu-ilmu Sosial, 6(1), 3 – 21.
Fahmi, A. K. (2016). Analisis Kesalahan Gramatikal Teks Terjemah (Indonesia-Arab) dalam Pendidikan Bahasa Arab. Jurnal Kordinat, 17(1), 106 – 116.
Fathoni, H. (2013). Pembentukan Kata dalam Bahasa Arab (Sebuah Analisis Morfologis “K-T-Bâ€). Jurnal At-Ta’dib, 8(1), 45 – 58.
Haniah. (2018). Analisis Kesalahan Berbahasa Arab pada Skripsi Mahasiswa Jurusan Bahasa dan Sastra Arab. Jurnal Arabi, 3(1), 23 – 34.
Hidayat, N. S. (2012). Problematika Pembelajaran Bahasa Arab. Jurnal Pemikiran Islam, 37(1), 82 – 87.
Lathifah, F., Syihabuddin, & Al Farisi, M.Z. (2017). Analisis Kesalahan Fonologi dalam Keterampilan Membaca Teks Bahasa Arab. Arabiyat: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab dan Kebahasaaraban, 4(2), 174 – 184.
Luthfi, K. M. (2010) Mengugat Harakat Alquran. Yogyakarta: Madina Press.
Machali, R. (2009). Pedoman Bagi Penerjemah: Panduan Lengkap Bagi Anda yang Ingin Menjadi Penerjemah Profesional. Bandung: PT. Mizan Pustaka.
Mukhtar. (2013). Metode Praktis Penelitian Deskriptif Kualitatif. Ciputat: Referensi.
Munip, A. (2005). Problematika Penerjemahan Bahasa Arab ke bahasa Indonesia; Suatu Pendekatan Error Analysis. Jurnal Al-Arabiyah, 1(2), 1 – 14.
Natsir, M. (2017). Pendekatan Analisis Morfologi dalam Pembelajaran Bahasa Arab. Jurnal Al-Bayan, 9(1), 40 – 86.
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation (Language Teaching Methodology Series). Oxfort: Pergamon Press.
Nur, T. (2018) Morfologi Bahasa Arab Tinjauan Deskriftif. Bandung: Unpad Press.
Sanusi, A. (2019). The Quality Translation Analysis of Student QirÄah Text. Arabi: Journal of Arabic Studies, 4(1), 11 – 20.
Sari, P., & Dwi, P. Y. (2016). Menemukan Kesalahan Gramatika dalam Esai Mahasiswa Bahasa Inggris dan Solusi Menghindarinya. Jurnal Bahasa Inggris Terapan, 2(2), 21 – 29.
Suharto, T., & Fauzi, A. (2017). Analisis Kesalahan Sintaksis dalam Buku Teks Bahasa Arab untuk Perguruan Tinggi Keagamaan Islam. Jurnal Arabi, 4(1), 20 – 37.
Supardi, S., Hadi, S., Poedjosoedarmo, S., & Suhandano, S. (2017). Tipe-Tipe kesalahan Konkordansi Gramatikal Sintaksis pada Frasa Bahasa Arab. Jurnal Bahasa dan Seni, 45(1), 1 – 12.
Syihabuddin. (2016). Penerjemahan Arab - Indonesia (Teori dan Praktek). Bandung: UPI Press.
Syuhada, A. (2011). Sistem Morfologi Nomina Variabel (Ism Mutasharrif) Bahasa Arab. Jurnal At-Ta’dib, 6(2), 269 – 289.
Tiawaldi, A., & Wahab, M. A. (2017). Perkembangan Bahasa Arab Modern dalam Perspektif Sintaksis dan Semantik pada Majalah Aljazeera. Arabiyat: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab dan Kebahasaaraban, 4(1), 1 – 19.
Wahab, M. A. (2014). Asasiayȃt fîtarȃkib wal qawȃid al-Arabiyyah wat tadrîbȃt al-Lughawiyyah. Jakarta: Markaz al-Lughah.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Indonesian Language Education and Literature

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
- The journal retains the copyright of the work and publishes it under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY), which permits others to share, adapt, and use the work with proper acknowledgment of the authorship and initial publication in this journal.Â
- The author is able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book) with the acknowledgment of its initial publication in this journal.
- The author is permitted and encouraged to post his/her work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of the published work.